Easier ’tis to hold that many things have primal bodies in common (as we see the single letters common to many words) than aught exists without its origins
Archives de l’auteur : Planet-Human
Tout paraît quand la saison est favorable
On peut mieux concevoir des éléments communs à un grand nombre de corps comme les lettres le sont aux mots, plutôt que la possibilité pour aucun corps d’exister sans éléments créateurs.
Nothing from nothing ever yet was born
Since produced from fixed seeds are all, each birth goes forth upon the shores of light from its own stuff, from its own primal bodies.
Rien ne naît de rien
Comme tous les corps doivent leur création à des germes spécifiques, aucun ne peut naître et aborder aux rives de la lumière ailleurs qu’au lieu où se trouvent la matière et les corps premiers qui lui sont propres.
I love you like a river
I love you because all the loves in the world are like different rivers flowing into the same lake, where they meet and are transformer into a single love that becomes rain and blesses the earth.
Je t’aime comme une rivière
Je t’aime parce que toutes les amours du monde sont comme des rivières coulant vers un même lac, où elles se rencontrent et se transforment en un amour unique qui devient pluie et bénit la terre.
The greatest of all men
We inherit the side effects of our ancestors’ choices, without knowing their dreams. Let us illuminate our passage on Earth by living our lives.
Le plus grand de tous les hommes
Nous héritons des effets secondaires des choix de nos ancêtres, sans connaître leurs rêves. Illuminons notre passage sur Terre en vivant nos vies.
As I began to love myself
We are creators of life on Earth. Let’s write the history of Fraternal Humanity.
Le jour où je me suis aimé pour de vrai
Nous sommes créateurs de vie sur Terre. Écrivons l’histoire de l’Humanité Fraternelle.